Poemas

Vladimir García Morales

 

 

Cómo puede
Llevar tanto dolor

un hombre

y pasar sin ser visto

 

 

La noche en el desierto escribe el sueño
de la voz libre
el poema contacto
en los ojos del
perro

La noche en el desierto
Escribe lo que
Músicas
de sombras borran en el
desconsuelo

Porque amanecerá
La luz del corazón

 

 

Qué es la verdad
se preguntaba aquél

En los
eriales claros
las sombras se alargaban
pero la llama que en tu corazón ardía las
sobrepasaba

 

 

Extrañamente vivos los colores
como si fuera este el último momento

Las piedras apretadas en la luz

Los signos encerrados en los sueños

 

 

[ La estructura es la gracia
y el ser es su fragancia ]

Tu trabajo esencial

Tu ser
No tu apariencia

Tu dolor
arco de violín

Tu falta de
cuidado

La mano vibra en la
música al
borde

Los dedos nada
tocan
pero escuchan
las cuerdas más allá de la
madera

Vibra la mente
ocupada en las
voces que no
suenan

En el
origen mismo de la
música

 

 

Miro las hojas suspendidas
contra la nieve gris.

Las flores
nacen donde el
dolor
la música
donde el invierno

La mano
casi toca los signos en un
sueño

 

 

La palabra del suelo
miga de pan
mano que la recoge

No sólo pan
Sino también palabra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abejarucos mirlos verdezuelos
zorzales petirrojos gavilanes
piquituertos alondras cormoranes
abubillas gorriones camachuelos

Cuervos colimbos críalos mochuelos
Estorninos pelícanos faisanes
oropéndolas tórtolas tucanes
mitos currucas guácharos rayuelos

Canarios tarabillas carriceros
urracas alzacolas picogordos
vencejos colibríes alcaudones

Ruiseñores cernícalos jilgueros
perdices acentores chovas tordos
alcaravanes ánades alciones.

 

 

Vladimir García Morales (Valencia, 1978)
es físico matemático y autor de las obras de teatro Como lentas aves (2002), La superconductividad en el cristal de pentaceno (2003-2005), El silencio de Anton Webern (2005) -publicadas por la editorial Hiru-Skene de Hondarribia- Diotima (2007), En la luz dentro de tus ojos (2008) -traducida al holandés por Stefan Beyst- y Basquiat (2010). Ha traducido del alemán al castellano la poesía de Uljana Wolf realizando una antología Fronteras del lenguaje. Uljana Wolf, poesía (2005-2011) publicada en La Bella Varsovia (Córdoba, 2011). De la lengua alemana ha traducido también a Ingeborg Bachmann, Erich Fried, Yaak Karsunke, Durs Grünbein y Dieter Leisegang. De este último autor se publicó en fronterad su traducción de Últimas palabras puramente, poemas ilustrados por Marie-Claire Nun.

 

Página web personal: http://www.uv.es/~garmovla

Crédito imagen: http://poetassigloveintiuno.blogspot.com.es