Soñada vida

René-Guy Cadou

Antología bilingüe

 

Traducción de Jacinto-Luis Guereña

 

 

 

CARTA A LOS AMIGOS DESAPARECIDOS

AQUI estabais y cual un espejo

En mis manos os cobijaba

La ola y el sol de junio

Se llevaron vuestra cara

 

Diariamente os he ido escribiendo

Y mis misivas os las llevaban

Palomas y también niños

Pero nadie regresó

Y os sigo escribiendo

 

Ya pasó normalmente agosto

Pese a los obuses y las rosas

He traducido algunas cosas

En el idioma azul que ya conocéis

 

Ahora con el otoño me da miedo

Y las noches de invierno sin vosotros

¿Por qué no venir a la cita

Que este amigo perdido os fija

En su región del tiempo de los lobos?

 

Sí, venid, os estoy llamando

Con las palabras de entonces

Mucho frío hace bajo mis hombros

Y dos agujeros negros hay en mis alas.

TAPICERIA DE LAS CALLES

TAPICERIA. de las calles

Fachada, oh pozo avaro

Fuente en la que nunca bebió tu cara

Entre las manos que se alzan

En esa plaza oscura.

Tú eres la única que se libera

Tú la estatua.

LETTRE À DES AMIS PERDUS

VOUS étiez là je vous tenais

Comme un miroir entre mes mains

La vague et le soleil de juin

Ont englouti votre visage

 

Chaque jour je vous ai écrit

Je vous ai fait porter mes pages

Par des ramiers par des enfants

Mais aucun d'eux n'est revenu

Je continue à vous écrire

 

Tout le mois d'août s'est bien passé

Malgré les obus et les roses

Et j'ai traduit diverses choses

En langue bleue que vous savez

 

Maintenant j'ai peur de l'automne

Et des soirées d'hiver sans vous

Viendrez-vous pas au rendez-vous

Que cet ami perdu vous donne

En son pays du temps des loups

 

Venez donc car je vous appelle

Avec ious les mots d’autrejais

Sous mon épaule il fait bien froid

des trous noirs dans les ailes.

TAPISSERIE DES RUES

TAPISSERIE des rues

Façade, à puits avare

Fontaine où ton visage n'aura jamais bu

Parmi ces mains levées

Sur ceîte place noire

Toi seule te libères

Statue

LA PALABRA

OH perla negra que las chispas enriquecen

Ladrona

Caballista de los vocablos

Trapecista de la sangre

Que te lanzas al vertiginoso circuito del tiempo

Convoy de mi amor

Banda luminosa

Te me escapas

Logro cogerte

Y a media luz te guardo

 

Es asunto nuestro

En la noche lenta de los calabozos

En los escalones del cielo

En los primeros tablados

 

En el ascensor dorado de la lámpara

Es asunto nuestro mientras

Forjamos la llama con los barrotes de la jaula

 

Por mis dientes pasas como fina escarcha

No muestras el desdén ese de los alientos extraños

Sólo eres el horizonte del alma

La aventura

El viento que se aleja apaga tus murmullos

El árbol une sus brincos a tu ímpetu abierto

Y el pájaro que regresa te conduce al puerto

EL DERECHO A LA PALABRA

SUAVES animales con rabia

Suaves animales abandonados

Una mano logra veros saciados

De toda la sed imaginable.

 

Cuando cae una hoja os da

Detalles de su belleza

Y al deslizarse bajo vuestro hombro

Consigue que la soledad se vaya

 

Pero nadie cree lo esencial

Que por respeto al hombre mostráis

Un silencio que más conviene

A lo triste de nuestros corazones

 

Y es que tenéis conciliábulos

Con el heno que nunca miente

Y os adaptáis a las parábolas

Del cardo y del trébol encarnado

 

Yo ignoro esos cuentos que relatáis

Al escaramujo de los caminos azules

Y el amor alojado en la mente

Que os obliga a bajar la vista

 

Pero cuando veo vuestras cabezas

Que surgen de un sueño de alba

Y más luminosas que mi propio rostro:

La verdad comprendo vuestros reproches.

ARTE POÉTICA

CUANDO ya sea de noche

Y te veas solo en un coche-limusina

Por ahí por un camino forestal

Cuando sea noche de veras

Tú poeta mucho cuidado con encender los faros

Pisa a fondo el acelerador de la belleza

Sin saber nada de nada

Y sin preocuparte por la lluvia que en tu parabrisas choca.

Húndete como un ahogado en la noche rabiosa que tanto embriaga.

 

Te verás sin dirección.

Perdido el Norte y la estrella y la luz de posición

 

Y de pronto notas un gran golpazo

En la hierba te ves junto a ti tumbado

Te pareces a los mil agujeros de una cerradura

Que a través de tu cabeza dislocada miran

Los elementos desparramados de la belleza

 

¿Quién vendría a buscarte ahí

Si además de ti mismo dispones

Y muy secretamente hacia un destino

Que ya nunca te abandonará?

No llames a nadie

Escucha el innumerable cortejo de los pasos.

LA PAROLE

VOLEUSE

Ô perle noire enrichie d’étincelles

Ecuyère des mots

Trapéziste du sang

Lancée sur le circuit vertigineux du temps

Convoi de mon amour

Echarpe lumineuse

Je te perds

Je te prends

Je te mets en veilleuse

 

A nous deux

Dans la nuit sans hâte des cachots

Sur les marches du ciel

Sur les premiers tréteaux

 

Dans l'ascenseur doré de la lampe

Et plus sages

Tressant la flamme avec les barreaux de la cage

 

Tu passes sur mes dents comme un givre léger

Tu n'as pas le dédain des souffies étrangers

Tu n'es que l'horizon des âmes

L'aventure

Le vent qui va plus loin achève ton murmure

L'arbre mêle ses bonds à ton élan sans bord

Et l'oiseau qui revient te reconduit au port.

LE DROIT À LA PAROLE

DOUCES bêtes de colère

Douces bêtes délaissées

Une main vous désaltère

De toutes soifs à venir

 

Une feuille en tombant vous donne

Uni aperçu de la beauté

Et se elissant sous votre épaule

Vous n'êtes plus tout à fait seules

 

Mais nul ne croit que vous gardez

Par déférence pour les hommes

Un silence qui convient mieux

A la tristesse de nos coeurs

 

Vous avez des conciliabules

Avec le join qui ne ment pas

Vous épousez les paraboles

Du chardon du trèfle incarnat

 

Sais-je les contes que vous faites

A léglantier des chemins bleus

Quél amour vous portez en tête

Qui fait que. vous baissez les yeux

 

Mais quand surgi d'un rêve d’aube

Votre visage m'apparait

Plus lurnineux que le mien n’est

Je suis sensible à vos reproches.

ART POËTIQUE

QUAND ce sera la nuit

Et toi tout seul dans une limousine

Quelque part sur une route de forêt

Quand ce sera nuit noire

Ô mon poète aie garde d'allumer tes phares

Appuie de toutes tes forces sur le champignon de la beauté

Sans rien savoir

Et sans souci du flot battant ton pare-brise

Enfonce-toi comme un noyé dans la nuit rageuse qui grise

 

Tu as perdu la direction

Le Nord l'étoile les feux de position

 

Et tu sens soudain un grand choc

Tu es couché tout près de ioi dans la verdure

Tu es comme mille petits trous de serrure

Qui regardent dans 1a tête éclatée

Le élements épars de la beauté

 

Et qui viendrait te chercher là

Quand tu disposes de toi-même

Secrètement pour un destin

Qui ne peut plus te laisser seul

N'appelile pas

Mais entends ce cortège innombrabie de pas.

 

LA LIBERTAD

COMO si fuese una esclava blanca embarcadla

Para una isla

Y abandonadla allí a los indígenas en la playa

Despeinada y

Medio desnuda

O si preferís dejadla en un abismo cualquiera

Junto a los traperos y a los niños

Oh querida mía estás de pie ante mi puerta

Pero en el mundo ningún amigo anda ya levantado

Durante la noche creciste y ahora te inclinas

Como una glicina sobre el mar

En mi casa estás como en casa propia

Y puedes servirte

De mi mujer de mí y de mis herramientas bien ordenadas

 

Oh querida mía de tus armas te sientes confusa

Siempre las pules como si fuese un espejo

Lo sé

Quisieras conducirme

Como algo apacible bajo los árboles o

Pero en mí ondulas con las alas plegadas.

LAS ALTAS PAREDES DE MI VIDA

LAS altas paredes de mi vida no son esos rostros

Que un cualquiera viene y con la mano acaricia

¿Acaso puede creerse que yo viviera en una jaula

Y que con lástima se me echasen granos de alpiste

O las sobras de un cielo cuya verdadera sustancia

Ni siquiera bastaría para mi apetito de hombre?

 

Quienes en el vivir me rozan nunca se preguntan

La razón exacta y viva de mi propia existencia

Si tuviese que seguir entre estas altas paredes

Aunque ello me desligase de la tierra para siempre

 

Yo acabaría descubriendo ese lugar insoportable

Que desde hace años en mí venís ocupando

 

Y con una vida indecisa cual castillo de arena

Que sólo con el ruido de mi sangre se asusta

 

Y entonces os hablaría como si de vosotros

Ya sólo quedase un poco de follaje.

UN HOMBRE

UN hombre

Uno sólo un hombre

Y ya nadie más

Sin pipa sin nada

Un hombre

En la noche un hombre sin nada

Semejante al alma perdida sin perro-lazarillo

La lluvia.

La lluvia y el hombre

La noche un hombre que camina

Y ni siquiera un perro

Ni siquiera un carricoche

Un charco o

Un charco nocturno

Un hombre

PAISAJE DE MI AMOR

PAISAJE de mi amor

Dentro de este pueblo

Cuyos lazos de cáñamo y de humo

Diariamente yo deshago

 

Tejas que las tórtolas invaden

Y que bajo la mano nocturna cantan

Escamas de las nuevas estaciones

Placas giratorias de lo esperanzado

 

Prados para pintores aficionados

Pasarelas de arboledas tranquilas

Y el ganado que mueve las caderas

En su largo ensueño de trigo

 

Y también el río bajo los sauces

Blanca ventana acariciada

Por una trucha y por mis hombros

Y también los días idos

 

En ti creo y en todo

En las cosas que auténticamente

Para mí hablan y hallan su eco

En la razón de mi silencio.

LA LIBERTÉ

EMBARQUEZ-LA comme une esclave blanche

Pour une île

Et laissez-la aux indigènes sur la plage

Décoiffée seule

Avec un pauvre corsage

Ou perdez-la si vous voulez au fond d'un gouffre

Parmi des chiffonniers et des gosses

Ô bien aimée 1u es debout devant ma porte

Et nul ami au monde n'est encore levé

Tu as grandi durant la nuit et tu retombes

Comme une glycine sur la mer

Tu es chez toi dans ma maison

Tu peux bien disposer

De ma femme de moi de mes outils rangés

 

Ô bien aimée tu es conjuse de tes armes

Tu les polis comme un miroir

Je le saïs

Tu voudrais m'emmener

Comme un tranquille sous les arbres

Mais fu remues en moi tes deux ailes fermées.

LES HAUTS MURS DE MA VIE

LES hauts murs de ma vie ne sont pas des visages

Que le premier venu peut flatier de la main

Croyez-vous que je puisse habiter une cage

Où lon vienne en pitié me jeter quelques grains

Quelques déchets d'un ciel dont le plus grosse part

Ne pourrait contenter mon appétit humain

 

Ceux qui frélent ma vie ne se demandent guère

La vivante raison que j'aurais d'exister

SÈ coupé pour toujours du reste de la terre

Il m'arrivait entre ces murs de demeurer

 

Je saurais vous trouver la place insupportable

Que depuis si longtemps vous occupez en moi

 

Vivant plus indécis que des châteaux de sable

Que le seul bruit du sang dans la poitrine effreie

 

Et je vous parlerais comme si de vous même

Rier ne subsistait plus qu'un feuillage discret.

UN HOMME

UN homme

Un seul un homme

Et rien que lui

Sans pipe sans rien

Un homme

Dans la nuit un homme sans rien

Quelque chose comme une âme sans son chien

La pluie

La pluie et l'homme

La nuit un homme qui va

Et pas un chien

Pas une carriole

Une flaque

Une flaque de nuit

Un homme.

PAYSAGE DE MON AMOUR

PAYSAGE de mon amour

Tout entier dans ce village

Dont je défais journellement

Les liens de chanvre et de fumée

 

Tuiles baignées de tourterelies

Qui chantez sous la main du soir

Écailles des saisons nouvelles

Plaques tournantes de l’espoir

 

Prairies des peintres du dimanche

Passerelles des bois dormants

Ô bêtes qui remuez les hanches

Dans un long rêve de froment

 

Et toi rivière sous les saules

Blanche fenêtre caressée

Par une truite et mon épaule

Et tous les jours qui sont passés

 

Je crois en vous en toutes choses

Qui par souci de vérité

Parlent pour moi trouvent réponse

Dans la raison de mon silence.

LA VIDA SOÑADA

SI no fuese la vida

La única y la primera

¿De qué valdría el rocío

En la frente de la mañana?

 

La cruz se alzaría

Más alta que la propia cara

Abismo de alas y de azul

Arrebatador del camino

 

De las lágrimas temblorosas

Tan sólo quedaría

En el cuenco de las Manos

Un poco de sal amarga

 

Pero aún siguen los pájaros

Bajo las palmas oblicuas

Un árbol esconde al cielo

Sus hombros góticos

 

La barandilla del rosal.

Oculta a Ja morada

El cordero más arriba busca

Su miel y su toisón

 

Y así todo el día apartado

Cuando los ríos se encienden

El hombre es quien desde patios hondos

Va desplegando su piel más nueva.

LA VIE RÊVÉE

Si la vie n'était pas

La seule la première

À quoi bon la rosée

Sur le front du matin

 

La croix serait levée

Plus haut que ton Visage

Gouffre d'ailes et de bieu

Ravisseur du chemin

 

Et rien ne resterait

De ces tremblantes larmes

Qu'un peu de sel amer

Au fond de tes deux mains

 

Mais les oiseaux sont jà

Sous les palmes obliques

Un arbre cache au ciel

Ses épaules gothiques

 

La rampe du rosier

Dérobe la maison

L'agneau cherche plus haut

Son miel ct sa toisón

 

Tout le jour écarté

Quand s'allument les fleuves.

C'est l’homme au fond des cours

Qui déplie sa peau neuve.

 

 

 

René Guy Cadou
La breve existencia de René Guy Cadou transcurrió en Bretaña, en los pequeños pueblos en cuyas escuelas trabajó como maestro. Había: nacido en Sainte-Reine-de-Breragne, en 1920, hijo a su vez de un profesor de primera enseñanza que se trasladó poco después a Nantes. En esta ciudad vive el poeta durante su infancia y allí pierde a su madre a temprana edad. Luego sigue los pasos de su padre e imparte clases como maestro suplente en diversas escuelas rurales. Mientras tanto escribe poemas y entra en contacto con Reverdy, con Max Jacob, por el que siente una admiración ferviente, y con algunos escritores jóvenes que, unidos por la amistad y el amor a la poesía, configuran lo que se ha llamado «la escuela de Rochefort». Durante esos años de trashumancia, Cadou publica regularmente libros y folletos de poesía, hasta que se instala en Louisferc, donde vivió los últimos años de su vida. Allí se casó con Hélene, la mujer cuyo amor inspira muchos de sus poemas finales, y allí murió, cuando contaba treinta y un años a La poesía de Cadou, aunque hija del surrealismo y, en general, de los movimientos de vanguardia, supone, sin embargo, un retorno a la vida concreta y a las emociones de lo cotidiano. El amor familiar, el sentimiento de desamparo, los recuerdos infantiles y las oscuras premoniciones de la muerte son los temas de una poesía que, en última instancia, se halla traspasada de inocencia y de confianza en la vida.

OBRA POÉTICA

Brancardiers de U'aube (Camilleros del alba), 1937. Forges du vent (Eraguas del viento), 1938. Retour de flamme (Reavivación), 1940.

Anndes-lumiére (Años luz), 1941. Morte-Saison (Temporada baja), 1941. Bruits du coeur (Rumores del corazón), 1942.

La vie révée (La vida soñada), 1944. Helene ou le regne végétal (Elena o el reino vegetal), 1952.

Poésie la vie entiére (Poesía la vida entera, poesías completas), 1978.

Traducciones al castellano

Soñada vida (Antología bilingüe), Madrid, Rialp, 1973, trad. de Jacinto-Luis Guereña.

Fuente: Dieciocho poetas franceses contemporáneos. Selección, traducción y prólogo de Enrique Moreno Castro. Editorial Lumen