"Deja que lo que que será, sea". - R. Frost-
Aceptación – Acceptance. 1928
Cuando el gastado sol levanta su rayo en la nube
Y desciende ardiendo abajo en el golfo
Ninguna voz en la naturaleza se escucha llorar en voz alta
Por lo sucedido.
Los pájaros, deben al menos saber
Que es el cambio a la oscuridad en el cielo.
Murmurando algo callado en su pecho,
Un pájaro comienza a cerrar su ojo desvaído;
O demasiado adelantado desde su nido,
Apresurado abajo sobre la tumba, un pájaro huérfano
Baja en picado hacia su árbol recordado justo a tiempo.
Como mucho piensa o gorjea suavemente, ‘¡A salvo!
Deja ahora que la noche sea oscura para todo mi ser
Deja que la noche sea demasiado oscura para que yo la vea
Hacia el futuro. Deja que lo que será, sea’.
—
‘Acceptance’
When the spent sun throws up its ray on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened.
Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, ‘Safe!
Now let the night be dark for all of me
Let the night be too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be’.