¡Ven con la lluvia, oh ruidoso Sudeste!
Trae al cantante, al que el nido invente;
Dale a la flor enterrada un sueño;
Haz que el banco de nieve sea fuego;
Encuentra el marrón bajo el blanco;
Pero aquello que sea que a esta noche hagas,
Baña mis ventanas, haz que se derramen,
Fúndelas como abandona el hielo;
Funde el cristal y deja la rama
Como el crucifijo de un eremita;
Irrumpe en el pesebre estrecho;
Mece el cuadro sobre el parapeto;
Corre sobre las páginas temblorosas;
Esparce poemas sobre el suelo;
Vuelve al poeta hacia el afuera.
– – –
‘To the thawing wind’
Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do to-night,
Bathe my windows, make it flow,
Melt it as ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit’s crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.