Clara G. Pariente
Aníbal – Hannibal. 1928
¿Hubo causa alguna vez demasiado perdida,
Causa alguna vez que fuese perdida demasiado tiempo,
O que en vano se mostrase con el paso del tiempo
Recelo – Misgiving. 1923
Todas llorando, ‘¡Iremos contigo, oh, viento!’
El follaje siguiéndole, hoja y tallo;
Pero un sueño las oprime en su marcha,
Dos miran a dos – Two look at two. 1923
Amarse y olvidarse puede haberles llevado
Un poco más arriba en la ladera
Con la noche tan cerca, pero no mucho más allá.
La casa fantasma – Ghost house. 1913
HABITO una casa solitaria que sé
Que desapareció hace muchos veranos,
Y no dejó rastro salvo los muros del sótano,
Atascado – Lodged. 1928
La lluvia al viento le dijo:
“Empuja y yo tiraré.”
Golpearon tal la cama del jardín
Que las flores en verdad se arrodillaron,
La brazada – The armful. 1928
Por cada terreno sobre el que me inclino a tomar algo,
Pierdo otro más allá de mis brazos y mis rodillas,
Y este montón se desliza, botellas, panecillos,
Aceptación – Acceptance. 1928
Cuando el gastado sol levanta su rayo en la nube
Y desciende ardiendo abajo en el golfo
Ninguna voz en la naturaleza se escucha llorar en voz alta
La puerta en la oscuridad – The door in the dark. 1928
Al ir de habitación en habitación en la oscuridad,
He estirado los brazos a ciegas para salvar mi rostro,
Pero he descuidado, aun con delicadeza, enlazar
Reticencia – Reluctance
A través de los campos y los bosques
Y sobre los muros a los que he abierto camino;
Al viento de la descongelación – A thawing wind. 1915
¡Ven con la lluvia, oh ruidoso Sudeste!
Trae al cantante, al que el nido invente;
Dale a la flor enterrada un sueño;
Haz que el banco de nieve sea fuego;