Clara G. Pariente
El regalo abierto – The gift outright. 1941
La tierra era nuestra antes de que nosotros fuéramos de ella.
Fue nuestra tierra durante más de cien años
Antes de que fuéramos su gente. Era nuestra
Ir a por agua – Going for water. 1915
El pozo estaba seco junto a la puerta
Así que fuimos con un cubo y un bidón
A través de los campos tras la casa
A indagar si el arroyo fluía todavía;
Dunas de arena – Sand dunes. 1928
Las olas del mar son verdes y húmedas,
Pero más arriba de donde mueren,
Se elevan otras más vastas todavía,
Y aquéllas son marrones y secas.
Miedo a la tormenta – Storm fear. 1915
Cuando el viento trabaja contra nosotros en la oscuridad,
Y arroja nieve
Revelación – Revelation. 1915
Nos hacemos a un lado
Tras palabras luminosas que bromean y engañan,
Pero oh, el corazón se sacude
Hasta que alguien realmente nos aprende.
En un poema – In a poem. 1942
La sentencia va distraída por su camino
Y toma la alegre rima objetiva
Con tanta seguridad como se toman el golpe y el tiempo
En tener su posible turno.
Nada dorado permanece – Nothing gold can stay. 1923
El primer verde de la naturaleza es dorado,
El tono más duro al que aferrarse.
Su hoja temprana es una flor;
Pero apenas lo es una hora.
Cierra ahora las ventanas – Now close the windows. 1915
Cierra ahora las ventanas y calla a los campos:
Si los árboles deben, deja que se sacudan;
Ningún pájaro está cantando ahora, y si lo hace, selo mi pérdida.
En un cementerio en desuso – In a disused graveyard. 1923
Los vivos llegan con paso grasiento
A leer las lápidas en la colina;
El cementerio dibuja aún a los vivos,
Pero nunca más a los muertos.
Un soldado – A soldier. 1928
Él es esa lanza caída que tumbada como arrojada,
Que tumbada desplomada ahora, llega húmeda, llega oxidada,