martes, septiembre 26, 2023
Autores Publicaciones por Clara G. Pariente

Clara G. Pariente

36 Publicaciones 0 COMENTARIOS
Periodista y escritora, ha publicado en medios digitales, trabajado como guionista teatral y redactora freelance. Como escritora estuvo inicialmente centrada en el ámbito de la poesía. En la actualidad reparte su tiempo entre la literatura (novela, cuento, poesía y relato corto), el periodismo y diversos proyectos socioeducativos vinculados al mundo de la información y de los libros.

El regalo abierto – The gift outright. 1941

 

La tierra era nuestra antes de que nosotros fuéramos de ella.

Fue nuestra tierra durante más de cien años

Antes de que fuéramos su gente. Era nuestra

Ir a por agua – Going for water. 1915

 

El pozo estaba seco junto a la puerta

Así que fuimos con un cubo y un bidón

A través de los campos tras la casa

A indagar si el arroyo fluía todavía;

Dunas de arena – Sand dunes. 1928

 

Las olas del mar son verdes y húmedas,

Pero más arriba de donde mueren,

Se elevan otras más vastas todavía,

Y aquéllas son marrones y secas.

 

Miedo a la tormenta – Storm fear. 1915

 

Cuando el viento trabaja contra nosotros en la oscuridad,

Y arroja nieve

Revelación – Revelation. 1915

 

Nos hacemos a un lado

Tras palabras luminosas que bromean y engañan,

Pero oh, el corazón se sacude

Hasta que alguien realmente nos aprende.

 

En un poema – In a poem. 1942

 

La sentencia va distraída por su camino

Y toma la alegre rima objetiva

Con tanta seguridad como se toman el golpe y el tiempo

En tener su posible turno.

Nada dorado permanece – Nothing gold can stay. 1923

 

El primer verde de la naturaleza es dorado,

El tono más duro al que aferrarse.

Su hoja temprana es una flor;

Pero apenas lo es una hora.

Cierra ahora las ventanas – Now close the windows. 1915

 

Cierra ahora las ventanas y calla a los campos:

Si los árboles deben, deja que se sacudan;

Ningún pájaro está cantando ahora, y si lo hace, selo mi pérdida.

En un cementerio en desuso – In a disused graveyard. 1923

 

Los vivos llegan con paso grasiento

A leer las lápidas en la colina;

El cementerio dibuja aún a los vivos,

Pero nunca más a los muertos.

Un soldado – A soldier. 1928

 

Él es esa lanza caída que tumbada como arrojada,

Que tumbada desplomada ahora, llega húmeda, llega oxidada,