¿Por qué traducir poesía? No lo sé. Quizá porque estos dos poemas (como muchos otros de Frost) me obsesionan. Y creo que en este caso algo (algo) de la música del original (These flowery waters and these watery flowers) ha logrado saltar la barrera del idioma.
Charcos primaverales
Los charcos que aun en medio del bosque enmarañado
reflejan casi entero y sin defecto el cielo
y tiemblan cual las flores que crecen en el suelo,
como esas mismas flores pronto se habrán marchado,
no llevados por ríos hacia aguas más puras,
sino raíz arriba, brotando hojas oscuras.
Los árboles que tienen en sus brotes recientes
el poder de hacer sombras y ser selvas ardientes,
pensad una y dos veces si usar vuestro poder
en beber y secar y borrar los colores
de estas floridas aguas y estas ácueas flores
nacidas de la nieve que el sol deshizo ayer.
Aceptación
Cuando el cansado sol lanza un rayo a los cielos
y se va hundiendo, ardiente, en el golfo profundo,
ninguna voz se escucha lamentarse en el mundo
lo sucedido. Al menos, las aves en sus vuelos
intuyen que la sombra de la noche se avanza.
Con un murmullo quieto en su plumoso pecho
un pájaro entrecierra un ojo ya apagado,
y otro, sorprendido muy lejos de su lecho
volando a toda prisa entre el boscaje, alcanza
justo a tiempo la rama de su árbol recordado,
y piensa: «¡Al fin a salvo! Se acabó la tarea.
Que la noche sea negra; que lo que sea, sea;
que borre por completo el mundo el gran oscuro
para que yo no pueda conocer mi futuro.»
Hombre D. Andrés, un mínimo
Hombre D. Andrés, un mínimo de cortesía obliga a dar la versión original y el nombre del traductor, aunque entendemos que su torpeza le incline al anonimato, para Spring pools el afamado traductor en red Mr. Google da la siguiente:
Primavera piscinas
Estas piscinas que, aunque en los bosques, aún reflejan
El cielo casi total sin defecto,
Y como las flores al lado de ellos escalofrío y temblor
Será como las flores al lado de ellos pronto se ha ido
Y sin embargo, no por cualquier arroyo o río
Pero por las raíces para que el follaje oscuro.
Los árboles que tienen en sus yemas pent-up
Para oscurecer la naturaleza y ser bosques de verano-
Que piensen dos veces antes de usar sus poderes
Para borrar y bebida para ariba y lejos de barrido
Estas aguas de flores y estas flores acuosas
De la nieve derretida que ayer
Muy superior desde el título tan comercial «Primavera piscinas» a los hallazgos de los versos 2 (el cielo casi total), 3 (escalofrío y temblor de Amelie Nothomb), el encabalgamiento audacísimo de 7-8 (las yemas pent-up para oscurecer la naturaleza) en crescendo al genial 10 (bebida para arriba y lejos de barrido con aliteración incluida).
Puedo recomendarle que practique traduciendo trabajosamente sus versos españoles al inglés y luego según le inspire la traducción volver a escribir en español y desechar la primera versión (más o menos como Nabokov, ya sabe). No se preocupe, el mismo nabokov fue mal entendido al traducir el Oneguin. Suerte
¡Qué bueno! Tengo en casa la
¡Qué bueno! Tengo en casa la opera omnia de Robert Frost. Buscaré los poemas originales para leer más cabalmente las traducciones.
Sentido de la traducción de poesía: Es algo imprescindible y delicadísimo. Desafortunadamente hay auténticos terroristas de la traducción. A diferencia de lo que piensa el doctor J, me parecen trabajos interesantes.
Comments are closed.