Dos caminos divergían en un bosque amarillo,
Y sintiendo no poder transitar ambos
Y ser sólo un único viajero, permanecí largo tiempo
Y observé uno tan lejos como pude
Hasta donde se rendía a la espesura;
Luego tomé el otro, en iguales condiciones,
Y habiendo tomado quizás la mejor decisión,
Porque era grasiento y deseoso;
Aunque por lo que sucedió allí
Hubiera escogido indistintamente,
Y los dos que aquella mañana yacían por igual
En hojas que ningún paso había pisoteado hasta la negrura.
¡Oh, conservé el primero para otro día!
Aun sabiendo cómo el camino nos lleva al camino,
Dudé si debía regresar alguna vez.
Debería de estar diciendo esto en un suspiro
Desde algún lugar dentro de muchos años:
Dos caminos divergían en un bosque, y Yo_
Yo escogí el menos visitado,
Y aquello hizo toda la diferencia.
—
‘The road not taken’
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|