Laia Maldonado: «Cants de traspàs»

0
296

 

Cants de traspàs.

És la mirada d’Orfeu.
Maurice Blanchot.

I com era, la Silvie?

Diu que la trobava sovint arraulida a la gespa invocant l’hivern,
que era ella qui obre flors en la fosca.

Deia sentir el remor tètric de les glaceres.

Anava sempre descalça.

No dormia mai, la Silvie.

Era mesquina i vil.

Diu que fa cinc lustres poetitzava
l’experiència dempeus
sobre la tassa del vàter.

Que visqué aquí.
Que duia nit
dins els ulls gat,
rere seu sempre sonava So long Marianne
i algú plorava si no hi era.

Avui l’he dit i l’he mort.

s

s

*

s

Dignity Memorial®

Es la mirada de Orfeo.
Maurice Blanchot.

 

Era mezquina y vil.

Cuentan que hace cinco lustros poetizaba
la experiencia, de pie,
sobre la taza del váter.

Que vivió aquí,

[Que llevaban la noche ebria, sus ojos turbios, / que renovaban la sed, sus ojos ebrios, /
que avivaban la sed, sus ojos ebrios, / que llevaban la noche, sus ojos gato, / que
siempre era de noche, en sus ojos ciegos, / que existía la noche, en sus ojos ebrios,]

Tras ella siempre sonaba So long Marianne
Y alguien lloraba si no estaba.

Hoy la he descrito y la he matado.

 

*s

s

s

«Cants de Traspàs» puede verse en formato de videoclip, con video de Nil Moliner y la producción de Miki Florensa (bajista de La Pegatina),
en este enlace:

Poetry Spam Volum 2// CANTS DE TRASPÀS – YouTube

también puede escucharse recitado en catalán aquí:

 

_________________________________________

 

Laia Maldonado Llobera.

(Coma-Ruga, 1997), feta a parts iguals d’aigua salada, sol i ecosistema litoral, té un humor com les marees.
Estudia Teoria de la Literatura i Literatura Comparada i Història a la Universitat de Barcelona i continua aprenent a pensar, a rebel·lar-se i ser tossuda.
Ha inclòs poemes a les antologies Poesia Bloom (AdiA Edicions, 2018) i Liberoamericanas: 140 poetas contemporáneas (Liberoamérica, 2019).

Fundadora i militant de l’ONG Un Llapis per Ghana, allò que li treu la son reposa en un altre continent: les mans que sostenen el llapis amb què escriu viuen en un orfenat de
Ghana on duu a terme, juntament amb el seu equip, un projecte de cooperació internacional.
Es manté en constant moviment rere un únic lema: no fer res per inèrcia.
Diu que haurà triomfat si quan mori no ha estat màquina.

*

(Coma-Ruga, 1997), hecha a partes iguales de agua salada, sol y ecosistema litoral, tiene un humor como el de las mareas.
Estudia Teoría de la Literatura y Literatura Comparada e Historia en la Universidad de Barcelona y sigue aprendiendo a pensar, a rebelarse y a ser tozuda.
Sus poemas se han incluido en las antologías Poesía Bloom (AdiA Edicions, 2018) y Liberoamericanas: 140 poetas contemporáneas (Liberoamérica, 2019).

Fundadora y militante de la ONG «Un Lápiz por Ghana», lo que le quita el sueño reposa en otro continente: las manos que sostienen el lápiz con el que escribe viven en un orfanato de
Ghana donde realiza, junto con su equipo, un proyecto de cooperación internacional.
Se mantiene en constante movimiento tras un único lema: no hacer nada por inercia.
Dice que habrá triunfado si cuando muera no ha sido máquina.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor, deja tu comentario!
Por favor, introduce tu nombre aquí