Oh mañana apacible de un octubre profundo,
Tus hojas maduraron hasta el otoño;
El viento de mañana, si fuera salvaje,
Debería desperdiciarlo todo.
Los cuervos llaman por encima del bosque;
Mañana formarán y podrán irse.
Oh mañana apacible de un octubre profundo
Empieza las horas de este día con calma.
Haz que el día parezca menos breve.
No son reacios los corazones a ser seducidos,
Sedúcenos como sepas de igual modo.
Libera otra hoja al romper el día;
Otra libera a mediodía;
Retrasa el sol con gentil niebla;
Encanta la tierra de amatista.
¡Despacio, despacio!
En aras de las uvas, si es que fueron todo,
Cuyas hojas ardieron con la llegada del frío,
Cuyos frutos en racimo deberán ser perdidos
En aras de las uvas a lo largo del muro.
—
‘October’
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
To-morrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
To-morrow the may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost-
For the grapes’ sake along the wall.