Publicidadspot_img
-Publicidad-spot_img
Mientras tantoUn paseo tardío - A late walk. 1915

Un paseo tardío – A late walk. 1915

 

Cuando subo a través del campo segado,

La repercusión sin cabeza,

Tumbado como la paja sin el pesado rocío,

La mitad cierra el sendero del jardín.

 

 

Y cuando vengo al suelo del jardín,

El zumbido de los pájaros sobrios

Desde lo alto de la maraña de hojas marchitas

Es más triste que cualquier palabra

 

 

Un árbol más allá del muro continúa desnudo,

Pero una hoja que permanece marrón,

Perturbada, no lo dudo, por mi pensamiento,

Cae suavemente temblorosa.

 

 

Termino no lejos de mi ida

Al escoger el azul desteñido

De la última margarita que queda

Para llevártela de nuevo.

 

 

‘A late walk’


When I go up through the mowing field,

The headless aftermath,

Smooth-laid like thatch with the heavy dew,

Half closes the garden path.


 

And when I come to the garden ground,

The whir of sober birds

Up from the tangle of withered weeds

Is sadder than any words


 

A tree beside the wall stands bare,

But a leaf that lingered brown,

Disturbed, I doubt not, by my thought,

Comes softly rattling down.


 

I end not far from my going forth

By picking the faded blue

Of the last remaining aster flower

To carry again to you.

Más del autor

-publicidad-spot_img