Cuando subo a través del campo segado,
La repercusión sin cabeza,
Tumbado como la paja sin el pesado rocío,
La mitad cierra el sendero del jardín.
Y cuando vengo al suelo del jardín,
El zumbido de los pájaros sobrios
Desde lo alto de la maraña de hojas marchitas
Es más triste que cualquier palabra
Un árbol más allá del muro continúa desnudo,
Pero una hoja que permanece marrón,
Perturbada, no lo dudo, por mi pensamiento,
Cae suavemente temblorosa.
Termino no lejos de mi ida
Al escoger el azul desteñido
De la última margarita que queda
Para llevártela de nuevo.
—
‘A late walk’
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.