▪Я думал, что все бессмертно. И пел песни. Теперь я знаю, что все кончится. И песня умолкла.
Creía que todo era eterno. Y cantaba. Ahora sé que todo tiene fin. Y ya no canto.
(тригодауже) (hace ya tres años)
* * *
▪Сильная любовь кого-нибудь одного делает ненужным любовь многих.
El amor vehemente de uno hace innecesario el amor de muchos.
▪Даже не интересно.
Y ya no resulta interesante.
▪Чтó значит, когда "я умру"?
¿Qué significa cuando “yo me muera?”
▪Освободится квартира на Коломенской, и хозяин сдаст ее новому жильцу.
Quedará libre mi piso en Kolómenskaya y el dueño se lo alquilará a otro inquilino.
▪Еще чтó?
¿Y qué más?
▪Библиографы будут разбирать мои книги.
Los bibliógrafos andarán revolviendo mis libros.
▪А я сам?
Y yo mismo, ¿ qué?
▪Сам? - ничего.
¿Yo mismo? Nada.
▪Бюро получит за похороны 60 руб., и в "марте" эти 60 руб. войдут в "итог". Но там уже все сольется тоже с другими похоронами; ни имени, ни воздыхания.
La funeraria cobrará 60 rublos por el entierro, y en “marzo” esos 60 rublos figurarán en el “balance final”, donde se fundirán con otros entierros, ya sin un nombre, sin un suspiro.
▪Какие ужасы!
¡Qué horror!
* * *
▪Сущность молитвы заключается в признании глубокого своего бессилия, глубокой ограниченности. Молитва - где "я не могу"; где "я могу" - нет молитвы.
La esencia de toda plegaria consiste en el reconocimiento de la propia impotencia y limitación absolutas. La plegaria está en el “no puedo”, en el “puedo” no hay plegaria.
* * *
▪Общество, окружающие убавляют душу, а не прибавляют.
La sociedad, los que te rodean te merman el alma, no la agrandan.
▪"Прибавляет" только теснейшая и редкая симпатия, "душа в душу" и "один ум". Таковых находишь одну-две за всю жизнь. В них душа расцветает.
Sólo la “agranda” una simpatía entrañable, única, un “alma gemela,” una “mente única.” Eso lo encuentras una o dos veces en la vida. Y entonces, te florece el alma.
▪И ищи ее. А толпы бегай или осторожно обходи ее.
Búscala. Huye de la multitud, evítala con cautela.
(заутрен. чаем) (tomando el té de la mañana)
* * *
▪Да. Смерть - это тоже религия. Другая религия.
Sí. La muerte también es una religión. Una religión distinta.
▪ Никогда не приходило на ум.
Nunca se me había ocurrido.
▪Вот арктический полюс. Пелена снега. И ничего нет. Такова смерть.
El polo norte. Un manto de nieve. Y no hay nada. Así es la muerte.
▪Смерть - конец. Параллельные линии сошлись. Ну, уткнулись друг в друга, и ничего дальше. Ни "самых законов геометрии".
La muerte es el fin. Las líneas paralelas se juntan. Se topan unas con otras y más allá no hay nada. Ni siquiera las “mismísimas leyes de geometría.”
▪Да, "смерть" одолевает даже математику. "Дважды два - ноль".
Sí, la “muerte” vence incluso a las matemáticas. “Dos por dos es cero.”
(смотрянанебовсаду).(contemplando el cielo, en el jardín)
▪Мне 56 лет: и помноженные на ежегодный труд - дают ноль.
Нет, больше: помноженные на любовь, на надежду - дают ноль.
Tengo 56 años que, multiplicados por el trabajo de cada año, dan cero.
No, aún peor, multiplicados por amor y esperanza dan cero.
▪Кому этот "ноль" нужен? Неужели Богу? Но тогда кому же? Зачем?
¿A quién le importa ese “cero”? ¿Acaso a Dios? Pues entonces, ¿a quién? ¿Y para qué?
▪Или неужели сказать, что смерть сильнее самого Бога? Но ведь тогда не выйдет ли: она сама - Бог? на Божьем месте?
¿O acaso se podría decir que la muerte es más poderosa que el mismo Dios? Pero entonces resultaría que ¿ella misma es Dios?, ¿ocupa el lugar de Dios?
▪Ужасные вопросы.
Terribles preguntas.
▪Смерти я боюсь, смерти я не хочу, смерти я ужасаюсь.
Temo la muerte, no la deseo, me da pavor.
* * *
▪Смерть "бабушки" (Ал. Адр. Рудневой) изменила ли что-нибудь в моих соотношениях? Нет. Было жалко. Было больно. Было грустно за нее. Но я и "со мною" - ничего не переменилось. Тут, пожалуй, еще больше грусти: как смело "со мною" не перемениться, когда умерла она? Значит, она мне не нужна? Ужасное подозрение. Значит, вещи, лица и имеют соотношение, пока живут, но нет соотношения в них, так сказать, взятых от подошвы до вершины, метафизической подошвы и метафизической вершины? Это одиночество вещей еще ужаснее.
¿Acaso la muerte de la “abuela” (A.A. Rúdneva) ha cambiado algo en mis relaciones conmigo mismo? Pues, no. Sentí tristeza. Sentí dolor. Sentí pena por ella. Pero a mí, a mi “yo” no le ha pasado nada. Y eso me pone aún más triste, ¿cómo es posible que a mí no me pase nada, si ella ha muerto? Entonces, ¿es que no la necesitaba? Terrible sospecha. Entonces, las cosas y las personas se correlacionan mientras viven, pero esa correlación no existe en ellos mismos de un modo intrínseco, desde la suela hasta la coronilla, desde la suela metafísica hasta la coronilla metafísica? Esta soledad de las cosas es aún más terrible.
▪Итак, мы с мамой умрем и дети, погоревав, останутся жить. В мире ничего не переменится: ужасная перемена настанет только для нас. "Конец", "кончено". Это "кончено" не относительно подробностей, но целого, всего – ужасно.
Así que mamá y yo moriremos, y los hijos, tras una pena pasajera, seguirán viviendo. Nada cambiará en el mundo, y ese cambio aterrador. “el fin” y “el acabóse” de todo sólo nos afectará a nosotros. No es el “fin” de un fragmento, sino el fin de todo y del todo.
▪Я кончен. Зачем же я жил?!!!
Estoy acabado. ¿Para qué he vivido?
* * *
▪...о чем писать?
Escribir…¿sobre qué?
▪Все написано давно (Лерм.).
Hace tiempo que todo está escrito (Lérmontov)1
* * *
▪Как самые счастливые минуты в жизни мне припоминаются те, когда я видел (слушал) людей счастливыми. Из этого я заключаю, что я был рожден созерцателем, а не действователем.
Los momentos más felices de mi vida son aquellos, en que recuerdo ver (y oir) a la gente feliz. De lo cual deduzco que yo nací para contemplar y no para actuar.
▪Я пришел в мир, чтобы видеть, а не совершить.
He venido a este mundo para ver y no para obrar.
* * *
▪Чтó же я скажу (на т. с.) Богу о том, что Он послал меня увидеть?
¿Y qué le diré a Dios (en el otro mundo) sobre lo que he visto aquí, enviado por Él?
▪Скажу ли, что мир, им сотворенный, прекрасен?
¿Le diré, acaso, que el mundo creado por Él es hermoso?
▪Нет.
No.
▪Чтó же я скажу?
Entonces, ¿qué le diré?
▪Б. увидит, что я плачу и молчу, что лицо мое иногда улыбается. Но Он ничего не услышит от меня.
Dios verá que lloro en silencio, y a veces, mi rostro sonríe. Pero no oirá de mí ni una palabra.
* * *
▪Я пролетал около тем, но не летел на темы.
He sobrevolado los temas, pero nunca he volado tras ellos.
▪Самый полет - вот моя жизнь. Темы - "как во сне".
Mi vida es vuelo. Y los temas, “ensueño.”
▪Одна, другая... много... и все забыл.
Uno tras otro… muchos…y los he olvidado todos.
▪Забуду к могиле.
Los olvidaré, cuando llegue a la tumba.
▪На том свете буду без тем.
En el otro mundo ya no tendré temas.
▪Бог меня спросит: Что же ты сделал?
Dios me preguntará, ¿Y tú qué has hecho?
▪Ничего.
Nada.
* * *
▪Не литература, а литературность ужасна; литературность души, литературность жизни. Тó, что всякое переживание переливается в играющее, живое слово: но этим все и кончается, - само переживание умерло, нет его. Температура (человека, тела) остыла от слова. Слово не возбуждает, о, нет! оно - расхолаживает и останавливает. Говорю об оригинальном и прекрасном слове, а не о слове "так себе". От этого после "золотых эпох" в литературе наступает всегда глубокое разложение всей жизни, ее апатия, вялость, бездарность. Народ делается как сонный, жизнь делается как сонная. Это было и в Риме после Горация, и в Испании после Сервантеса. Но не примеры убедительны, а существенная связь вещей.
Lo terrible no es la literatura en sí, sino la literaturización - la literaturización del alma, la literaturización de la vida. Es decir, que todo sufrimiento se transforma en palabra viva, trepidante, pero aquí acaba todo, porque el propio sufrimiento ya no existe, ha muerto. La palabra enfría la temperatura (del hombre, de su cuerpo). La palabra no excita, ¡no!, sino que genera indiferencia y frialdad. Me refiero a la palabra original y hermosa, por no hablar ya de la palabra “mediocre.” Por eso tras una “época dorada” de la literatura siempre viene una profunda descomposición de la vida misma, la apatía, la desidia, la ordinariez. El pueblo y la vida misma parecen somnolientos. Esto sucedió en Roma después de Horacio, y en España después de Cervantes. Pero lo más convincente no son los ejemplos, sino la conexión sustancial entre las cosas.
* * *
▪Как природа невинна. И как поэтому благородна...
Qué inocente es la naturaleza. Y qué noble…
(лет восемь назад в саду).
* * *
▪Иду. Иду. Иду. Иду...
Camino, camino y camino…
▪И где кончится мой путь - не знаю.
Y no sé dónde terminará mi camino.
▪И не интересуюсь. Что-то стихийное и нечеловеческое. Скорее, "несет", а не иду. Ноги волочатся. И срывает меня с каждого места, где стоял.
Tampoco me preocupa. Hay algo supremo, inhumano. Yo no camino, hay algo que “me lleva”. Yo solo arrastro los pies. Y ese algo me arranca de donde me detengo.
(окружной суд, об "Уединен.").(juzgado provincial, acerca de“Recogimiento”)
* * *
▪Все бессмертно. Вечно и живо. До дырочки на сапоге, которая и не расширяется, и не "заплатывается", с тех пор как была. Это лучше "бессмертия души", которое сухо и отвлеченно.
Todo es inmortal. Eterno y vivo. Hasta el agujero en la suela, que no se encoge, ni se agranda, siempre igual. Eso es mejor que la “inmortalidad del alma”, algo tan árido y abstracto.
* * *
▪Не понимаю, почему я особенно не люблю Толстого, Соловьева и Рачинского. Не люблю их мысли, не люблю их жизни, не люблю самой души. Пытая, кажется, нахожу главный источник по крайней мере холодности и какого-то безучастия к ним (странно сказать) - в "сословном разделении".
No sé por qué detesto especialmente a Tolstóy, a Soloviov y a Rachinskiy. Detesto su pensamiento, sus vidas, incluso sus almas. Intento comprender y creo que la causa principal de ese desamor, esa frialdad e indiferencia hacia ellos radica (es curioso) en la “segregación social.”
▪Соловьев если не был аристократ, то все равно был "в славе" (в "излишней славе"). Мне твердо известно, что тут - не зависть ("мне все равно"). Но говоря с Рачинским об одних мыслях и будучи одних взглядов (на церковн. школу), - я помню, что все им говоримое было мне чужое: и то же - с Соловьевым, то же - с Толстым. Я мог ими всеми тремя любоваться (и любовался), ценить их деятельность (и ценил), но никогда их почему-то не мог любить, не только много, но и ни капельки. Последняя собака, раздавленная трамваем, вызывала большее движение души, чем их "философия и публицистика" (устно). Эта "раздавленная собака", пожалуй, кое-что объясняет. Во всех трех не было абсолютно никакой "раздавленности", напротив, сами они весьма и весьма "давили" (полемика, враги и пр.). Толстой ставит тó "3", тó "1" Гоголю: приятное самообольщение. Все три вот и были самообольщены: и от этого не хотелось их ни любить, ни с ними "водиться" (знаться). "Ну, и успевайте, господа, - мое дело сторона". С детства мне было страшно врождено сострадание: и на этот главный пафос души во всех трех я не находил никакого объекта, никакого для себя "предмета". Как я любил и люблю Страхова, любил и люблю К. Леонтьева; не говоря о "мелочах жизни", которые люблю безмерно. Почти нашел разгадку: любить можно тó, или - тогó, о ком сердце болит. О всех трех не было никакой причины "душе болеть", и от этого я их не любил.
Soloviov, aunque no era aristócrata, vivía rodeado de “fama” (“demasiada fama”). Y no es cuestión de envidia, eso seguro (“me da igual”). Pero, hablando con Rachinskiy sobre las mismas ideas y teniendo la misma opinióm (acerca de la escuela parroquial), recuerdo que todo lo que él decía a mí me resultada totalmente ajeno, y lo mismo me sucedía con Soloviov y con Tolstóy. Podía admirarlos, a los tres (y los admiraba), podía apreciar su obra (y la apreciaba), pero, no sé por qué, jamás pude amarlos, en absoluto, ni siquiera un poco. Cualquier perro callejero atropellado por un tranvía me revolvía más el alma que sus “filosofías y ensayos” (orales). Lo del “perro atropellado” explica muchas cosas. En primer lugar, porque ninguno de los tres jamás ha sido atropellado por nadie, sino muy al contrario, eran ellos los que atropellaban, y no poco (polémicas, enemistades). Tolstóy le concedía a Gógol un simple “aprobado” o un “suspenso”, según le daba, ¡qué grata autocomplacencia! Los tres se regocijaban en su autocomplacencia, por eso se me quitaban las ganas de amarlos, ni tratarlos, ni “juntarme con ellos.” “Pues bien, señores, que tengan mucho éxito, no me importa.” Siempre, desde niño, me ha dominado un sentimiento de compasión, y no veía en ninguno de los tres el menor indicio, nada, absolutamente nada, que provocara en mi ese patético estado del alma. Amaba y amo a Strájov, amaba y amo a K. Leóntiev, sin mencionar ya las “pequeñas cosas de la vida” que amo sin mesura. Creo que he descubierto el secreto: se puede amar aquello o a aquel por quien sufres de corazón, por quien te duele el alma. Ninguno de los tres me provocaba dolor del alma, por eso no podía amarlos.
* * *
▪История не есть ли чудовищное другое лицо, которое проглатывает людей себе в пищу, нисколько не думая о их счастье. Не интересуясь им?
¿Acaso la historia no es ese otro rostro monstruoso que se alimenta devorando hombres, sin pensar ni por un instante en su felicidad? Sin interesarse por ellos.
▪Не есть ли мы - "я" в "Я"?
¿No seremos un “yo” dentro de un “Yo”?
▪Как все страшно и безжалостно устроено.
Qué terrible y despiadado es todo.
(в лесу) (en el bosque)
* * *
▪Есть ли жалость в мире? Красота - да, смысл - да. Но жалость?
¿Hay compasión en el mundo? Hay belleza, hay sentido. Pero, ¿hay compasión?
▪Звезды жалеют ли? Мать - жалеет: и да будет она выше звезд.
¿Acaso las estrellas sienten compasión? Una madre sí la siente, por eso siempre estará por encima de las estrellas.
(в лесу) (en el bosque)
* * *
▪Жалость - в маленьком. Вот почему я люблю маленькое.
La compasión está en lo pequeño. Por eso amo lo pequeño.
(в лесу) (en el bosque)
* * *
▪Писательство есть Рок. Писательство есть fatum. Писательство есть несчастие.
Ser escritor es un sino, Ser escritor es un fatum. Ser escritor es una desgracia.
(3 мая 1912 г.) (3 de mayo de 1912)
▪...и, может быть, только от этого писателей нельзя судить страшным судом... Строгим-то их все-таки следует судить.
… y, tal vez, por esa razón no se puede someter a los escritores al juicio final… Pero sí a un juicio severo.
(4 мая 1912 г.) (4 de mayo de 1912)
* * *
▪Толстой был гениален, но не умен. А при всякой гениальности ум все-таки "не мешает".
Tolstóy era genial, pero no era inteligente. Por muy genial que uno sea, la inteligencia “nunca sobra.”
* * *
▪25-летний юбилей Корецкого. Приглашение. Не пошел. Справили. Отчет в "Нов. Вр.".
Invitación para el homenaje a Koretskiy, 25 aiversario. Pero no fui. Lo celebraron. En “Nóvoe Vremia” aparece una crónica.
▪Кто знает поэта Корецкого? Никто. Издателя-редактора? Кто у него сотрудничает?
¿Quién conoce al poeta Koretskiy? Nadie. ¿Y al redactor o editor? ¿Quién colabora con él?
▪Очевидно, гг. писатели идут "поздравлять" всюду, где поставлена семга на стол.
Parece que los sres. escritores acuden a los “homenajes” donde hay buen salmón sobre la mesa.
▪Бедные писатели. Я боюсь, правительство когда-нибудь догадается вместо "всех свобод" поставить густые ряды столов с "беломорскою семгою". "Большинство голосов" придет, придет "равное, тайное, всеобщее голосование". Откушают. Поблагодарят. И я не знаю, удобно ли будет после "благодарности" требовать чего-нибудь. Так Иловайский не предвидел, что великая ставка свободы в России зависит от многих причин и еще от одной маленькой: улова семги в Белом море.
Pobres escritores. Mucho me temo que un buen día al gobierno se le ocurra en lugar de “todas las libertades” poner varias filas de mesas repletas de “salmón de Mar Blanco”. Y acudirán, acudirán los de la “mayoría de votos”, y los del “sufragio universal, igualitario y secreto”. Y se atiborrarán. Y darán mil gracias. Y no sé si, después de tantos agradecimientos; resulta apropiado exigir nada. El propio Ilovaiskiy no pudo prever que la gran apuesta por las libertades en Rusia, además de muchas causas mayores, depende de una causa insignificante: de la pesca del salmón en el Mar Blanco.
(март, 1912 г.(marzo de 1912)
* * *
▪Мертвая страна, мертвая страна, мертвая страна. Все недвижимо, и никакая мысль не прививается.
El país está muerto, muerto, muerto. Todo está inmóvil, no brota ni un pensamiento.
(24 марта, 1912 г., купив 3 места на Волковом).
(24 de marzo de 1912, acabo de comprar 3 plazas en el cementerio Vólkovskoe)
* * *
▪Социализм пройдет как дисгармония. Всякая дисгармония пройдет. А социализм буря, дождь, ветер.
El socialismo pasará porque carece de armonía. Todo lo que carece de armonía pasa. Y el socialismo es tempestad, lluvia, viento.
▪Взойдет солнышко и осушит все. И будут говорить, как о высохшей росе: «Неужели он (соц.) был?» «И барабанил в окна град: братство, равенство, свобода?»
Saldrá el sol y lo secará todo. Y la gente hablará de él (soc.) como quien habla del rocío evaporado: “Pero, ¿de verdad existió?” “¿De verdad aporreaba las ventanas con el granizo de la libertad, igualdad y fraternidad?”
▪О, да! И еще скольких этот град побил!!
¡Ya lo creo que golpeó, y a más de uno!
▪«Удивительно. Странное явление. Не верится. Где бы об истории его прочитать?»
“Asombroso. Extraño fenómeno. Increíble. ¿Dónde podría leer algo sobre esa historia?”
▪Счастливую и великую родину любить не велика вещь. Мы ее должны любить именно когда она слаба, мала, унижена, наконец, глупа, наконец, даже порочна. Именно, именно когда наша «мать» пьяна, лжет и вся запуталась в грехе, мы и не должны отходить от нее. Но и это еще не последнее: когда она наконец умрет и, обглоданная евреями, будет являть одни кости, тот будет «русский», кто будет плакать около этого остова, никому не нужного и всеми покинутого. Так да будет
Amar una patria grande y feliz no tiene mérito. Debemos amarla precisamente cuando es débil e insignificante, incluso tonta, cuando es humillada y hasta depravada. Justamente entonces, cuando nuestra “madre” está borracha, cuando miente, cuando está perdida y entregada al pecado, justo entonces no debemos abandonarla. Pero eso no es todo, porque, cuando ella muera corroída por los judíos y sólo queden sus huesos, sólo podrá llamarse “ruso” quien llore ante su esqueleto, olvidado y abandonado por todos, Así sea.
▪Революция имеет два измерения длину и ширину; но не имеет третьего - глубины. И вот по этому качеству она никогда не будет иметь спелого, вкусного плода, никогда не «завершится».
La revolución tiene dos dimensiones: el ancho y el largo, pero carece de una tercera: de profundidad. Por esta razón jamás dará un fruto maduro y sabroso, jamás “concluirá”.
▪Она будет все расти в раздражение; но никогда не настанет в ней того окончательного, когда человек говорит: «Довольно! Я счастлив! Сегодня так хорошо, что не надо завтра» Революция всегда будет с мукою и будет надеяться только на «завтра» И всякое «завтра» ее обманет и перейдет в «послезавтра».
Irá creciendo la irritación, y nunca jamás llegará ese momento definitivo, cuando el hombre diga: “!Basta! ¡Ya soy feliz! Es tan hermoso el hoy que ya no quiero el “mañana”. La revolución siempre se acompaña de suplicio y solo prometerá un “mañana”. Pero todo “mañana” será engañoso y se convertirá en un “pasado mañana”.
(1912г) (1912)
Розанов В.В. Опавшие листьяю АСТ, М. 2001.
Rózanov V.V. Hojas caídas. AST. M. 2001.
* * *
Notas
Kolómenskaya – calle de Moscú.
Lérmontov, M.Yu. 1814-1841. Poeta y novelista.
Tolstóy, L.N. 1828-1910. Novelista.
Soloviov, V.S. 1853-1900. Filósofo místico religioso, escritor, crítico literario.
Rachinskiy, S.A. 1933-1902. Científico, filósofo, crítico literario.
Gógol, N.V. 1809-1852. Escritor y dramaturgo.
Strájov, N.N. 1828-1896. Filósofo, crítico literario.
Leóntiev, K.N. 1831-1891. Médico, filósofo, crítico literario.
Koretskiy, N.V. 1869-1938. Poeta, redactor y editor de revistas literarias.
Nóvoe Vremia. “Tiempos nuevos”, revista literaria.
Ilováiskiy, D.I. 1832-1920. Historiador, ensayista.
* * *
Vasili Rózanov. El autor y su obra
VasilI V. Rózanov (1856-1919), filósofo religioso, escritor, ensayista, crítico literario. Nació en Vetluga, pequeña ciudad de provincia, en la familia de un agente forestal. Cursó estudios en la Facultad de Historia y Letras de la Universidad de Moscú. Trabajó algún tiempo como maestro, pero pronto se dedicó plenamente a la labor literaria, colaborando en la revista “Nóvoe Vremia” entre muchas otras. En sus escritos se plasman sus inquietudes filosóficas sobre temas metafísicos y existenciales, sobre la muerte, la razón frente a la religión y la fe, la relación Dios-hombre. Su labor como crítico literario se centra en obras de Dostoievskiy, Gógol y Tolstóy. Sus obras más conocidas tal vez sean “La leyenda del Gran Inquisidor en F. Dostoyevskiy”, brillante ensayo filosófico literario, y su última obra “Apocalipsis de nuestro tiempo”, de 1918. Su pensamiento filosófico religioso lo enfrentó en más de una ocasión con las autoridades civiles y eclesiásticas. Su obra “Oscuros rayos de la religión” fue secuestrada y destruida, la publicación de “La Iglesia Rusa” le llevó ante los tribunales. Su actitud antisemita respecto al caso Beilis (1912) provocó su expulsión de la Sociedad Rusa de filosofía y religión.
“Hojas caídas” resulta difícil de enmarcar en un género literario concreto. Consiste en un conglomerado algo caótico de observaciones, vivencias y pensamientos íntimos, personales y filosóficos, transcendentales y cotidianos, recopilados en dos partes que el propio autor define como “kórob”, esto es: caja o cajón, existente en cualquier hogar, donde se van guardando cosas innecesarias “por si acaso” un día hacen falta, y que hemos optado por traducir como “cajón de sastre”. Que el lector no bosque, pues, en el texto orden, ni congruencia, ni conexión alguna entre los párrafos. Son hojas sueltas, hojas muertas, hojas caídas del árbol de su vida.
Y finalmente, cabe destacar en la obra de Rózanov un gran dominio del lenguaje, un estilo brillante, incisivo, a veces mordaz, con ciertos retazos de impresionismo literario.
Selección, traducción y notas de M.Sánchez Puig.
María Sánchez Puig
nació en La Unión Soviética de padres españoles. Es licenciada en
Filología Rusa y Filología Románica, doctora por la Universidad Complutense de Madrid
y doctora honoris causa por la Academia Rusa de Ciencias. Sección de Lengua y Literatura.
Medalla de oro de MAPRIAL. Tiene en su haber numerosas publicaciones: Diccionario de
Autores rusos, Normas asociativas del ruso y español, Gramática asociativa de la lengua rusa,
Sinopsis de la lengua rusa, Diccionario de economía, banca y comercio, y Esquemas gramaticales de ruso. Es además traductor jurado del Ministerio Español de Asuntos Exteriores,
intérprete simultánea de ruso,francés y catalán y miembro de la Asociación de Intérpretes de
Conferencia.
TRADUCCIONES LITERARIAS del ruso al español
Zóschenko M. Obras escogidas. Planeta, Barcelona, 1970.
Ilf y Petrov. Relatos.
Planeta, Barcelona, 1970.
Katáiev V. Los malversadores.
Planeta, Barcelona, 1970.
Trífonov Yu. Otra vida.
Sedmay, Barcelona, 1978.
Turguénev I. Poemas en prosa.
Rubiños - Russki yazyk, Madrid, 1994.
Bulgákov M. Los huevos fatídicos.
Ediciones Hispano Eslavas, Madrid, 2005.
Abay. El libro de las palabras. Madrid, 2013
***
TEATRO
Rozovski M., Riáshentsev M. Editorial M.K., Madrid, 1979. Historia de un caballo. Versión teatral, en verso, de la obra de L. Tolstói "Jolstomer".
Ópera Borís Godunov, de M. Músorgski. Para el Palau de la Música, Valencia, 2011.
Ópera Los esponsales, de S. Prokófiev, Palau de la Música, Valencia, 2011.
Ópera Iolanta, de P. Chaikovski, Palau de la Música, Valencia, 2012.
Ópera Evgueni Oneguin, de P. Chaikovski, Palau de la Música, Valencia, 2012.
***
TRADUCCIONES LITERARIAS al ruso
Alexandre de Riquer. Excalibur, canto III. Ed. de la Facultad de Traducción, Univ. de Soria, 2013. Traducción del catalán, en una edición de la obra traducida a 20 lenguas.
***
SELECCIÓN DE PUBLICACIONES
LIBROS
Lecciones de Ruso. 3 vols., 750 p., con cassettes. U.A.M. - Castalia, 1975; EDELSA 1985; Rubiños 1991, 1995.
Textos rusos. 159 págs., con cassettes. EDI-6, M., 1985.
Guía del verbo ruso. c/a T. Drosdov Díez. 411 págs. Rubiños, M.,1989.
Fonética Rusa - Fonética Castellana. Estudio comparado. 232p. Rubiños, M., 1990.
Художественные средства на службе авторской идеи. 108 р. (Recursos y medios lingüísticos, al servicio de la idea del autor). Rubiños, M., 1991.
Juegos didácticos de lengua rusa. c/a T. Soriano. 88 págs. Grupodis, M., 1991.
El ruso por la prensa. c/a N. Kusch. 110 págs. Del Orto, M.,1993.
Diccionario de términos lingüísticos ruso-esp.-ruso. 565 págs. Coautora, directora del Grupo de trabajo. Edit. Complutense, M.,1994.
500 modismos rusos, relativos al cuerpo humano. 89 págs. Rubiños, M., 1994.
Diccionario de autores rusos. 332 págs. Del Orto, M.,1996.
Historia de las literaturas eslavas. (Capítulos: Clasicismo. Literatura rusa del exilio). c/a varios. Cátedra, M., 1997.
Esquemas de ruso. Gramática y usos lingüísticos. 63 p. Palas Atenea, M.,1998.
Sinopsis de la lengua rusa. 155 p. Rubiños, M., 2000.
Gramática asociativa de la lengua rusa. c/a. Yu. N. Karaúlov. 253 p. GRAM ed./ Academia Rusa de Ciencias, M., 2000.
Normas asociativas del español y del ruso. c/a. Yu. N. Karaúlov. 493 p. Academia Rusa de Ciencias, Moscú, 2001.
Diccionario de economía, banca y comercio. Ruso - español - inglés. 564 p. Kultura i sport, Moscú, 2002.
Guía de la cultura rusa. 341 p. Atenea, M., 2004.
Curso completo de lengua rusa. c/a Russica-6. 380 p. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2005.
Diccionario temático español-ruso. c/a C.Alonso 406 p. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2006.
Relatos de Chéjov. Textos simultáneos. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2007.
Fundamentos de lexicología rusa. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2008.
3443 kilómetros. Nuevo Curso completo de lengua rusa. c/a. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2008.
Diccionario temático español-ruso y ruso-español. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2011.
Solucionario. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2013.
El verbo ruso. Morfología, sintaxis, semántica. c/a AAVV. Ediciones Hispano Eslavas, M., 2013.
Lexicón ruso-esp. y esp-ruso de cognados o palabras similares. Editorial Académica Española, M., 2017.