
alguien decía que bajo el puente de Brooklyn o Manhattan había tornillos, le gustaba recogerlos y llevarlos a casa, se caían poco a poco / el otro día soñé que iba con mi bici bajo un puente enorme y largo y había tornillos caídos por el suelo / otra noche vi que el hogar es como un puente para quienes lo habitan, cuando se encuentra lejos, cuando no estamos, cuando nos acordamos, cuando volvemos, cuando anochece y hay silencio / también, que un puente es similar a un túnel, bajo tierra, las montañas encima y los lagos, oscuro, escondido, con luz / de un lado a otro, de un lado a otro…
someone once said there were screws under the Brooklyn or Manhattan bridge / he liked picking them up and taking them home, they were falling little by little / the other day I dreamed I was riding my bike under a huge, long bridge, and there were screws across the ground / another night I saw that home is like a bridge for those who live in it, when it’s far away, when we’re not there, when we remember it, when we return, when night falls and there is silence / also, that a bridge is like a tunnel, underground, with mountains above and the lakes, dark, hidden, with light / from one side to the other, from one side to the other…
│
│
a los seis años soñaba con vivir en un farol de la calle: con luz, calor, en lo alto, desde donde todo se ve. ¿Y si lanzan una piedra contra tu casa? Pues yo les lanzaré fuego
Mi madre y la música, Marina Tsvietáieva