Encuentros en el Lorca

1493

 

¿QUÉ, CÓMO Y POR QUÉ?

Un diván en la luna, luná es una plataforma multiespacial en la que, a través de diferentes disciplinas y utilizando un lenguaje polifónico, se observan y representan algunos de los matices que conforman la enrevesada realidad de Bulgaria.

Cuenta como escenario con un recóndito bar del centro de Sofia, uno de esos que durante la tarde es tranquilo, pero que a última hora de la madrugada se transforma en un lugar clandestino y dado a la crápula en el que se refugian los últimos supervivientes de la noche: impostores, soñadores, adoradores del vicio, poetas del ocaso y amantes de la luna. Todos ellos encarnan sin guion ni filtros la tragicomedia que supone confrontar la memoria y el pasado con la posmodernidad en que vivimos.

Al fondo a la izquierda hay una pequeña sala, la más oscura de las tres que consta el bar. Y al fondo de esa sala hay una mesa y un diván, justo debajo de la única ventana a ras de calle. No queda claro si por amor al país balcánico, al ambiente del bar o a las letras, una dramaturga búlgara, un poeta y traductor andaluz, un periodista nómada y, de tanto en cuanto, personajes que vienen y van se congregan virtualmente cada semana en ese lóbrego rincón. Cada uno desde su prisma aspira a dibujar con palabras el espacio imaginario resultante de las historias y realidades que se generan en torno a estos encuentros.

¿DÓNDE?

Hace bastantes años, quizá décadas, una búlgara y un búlgaro se conocieron y arrejuntaron en el sur de España. Tiempo después regresaron a Bulgaria y abrieron un bar en el centro de Sofia que llamaron Lorca, un romántico homenaje a la ciudad que les conectó. Situado en el sótano de un antiguo edificio de dos plantas, el Lorca destaca, además de por su añejo mobiliario y su pintoresco decorado, por unas paredes repletas de inscripciones, fechas, aforismos y algunos versos del poeta Federico García Lorca escritos a mano por los clientes.

Con el tiempo el amor entre sus dueños se fue disipando, diluyendo, dispersando… Y así, uno de ellos decidió regresar a la ciudad murciana. Amor y desamor se entremezclan en la historia del Lorca y en Lorca. Como en 1937, cuando Rafael Rodríguez Rapún, abatido por la pérdida de su pareja, realizó un curso de artillería en Lorca. Poco después fue destinado al frente de una Batería republicana en la localidad cántabra de Matamorosa. Durante el verano fueron sorprendidos por un ataque aéreo enemigo y Rapún, que permaneció sentado en un parapeto en lugar de echarse al suelo como hizo el resto, fue mortalmente herido por la metralla de una bomba el 18 de agosto de 1937, exactamente un año después de que fuera asesinado el amor de su vida, Federico García Lorca.

¿QUIÉNES?

Martina Novákova (Sofía, 1993) es creadora teatral, filóloga y traductora. Está siempre a medio camino entre Bulgaria y España. Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Sofía y Máster en Creación Teatral por la Universidad Carlos III de Madrid bajo la dirección de Juan Mayorga, finalizado con Matrícula de Honor.

Se dedica a la creación teatral principalmente como dramaturga y directora. A veces traduce obras de teatro del español al búlgaro. Recientemente ha sido seleccionada para la lista de EURODRAM Bulgaria de autores recomendados para traducción.

Ha organizado y participado en proyectos por toda Europa, trazando vínculos entre disciplinas y culturas. En su trabajo artístico experimenta con distintos lenguajes y técnicas teatrales como el verbatim, el teatro de los sentidos y el site-specific. Los temas entre los que navega son los objetos y la memoria, el desplazamiento de personas y culturas.

Marco Vidal González (Sanlúcar de Barrameda, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas Modernas y sus literaturas con mención en lenguas eslavas por la Universidad de Granada. Obtuvo el premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Redactor en la revista literaria búlgara Нова социална поезия (Nueva Poesía Social), sus poemas y traducciones han sido publicados en diversas revistas digitales y en papel en España, Perú, Bulgaria, Italia y Macedonia del Norte. Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español. Recientemente ha publicado Nueva Poesía Social. La Antología.

Joe Manzanov es periodista y fotógrafo independiente. Ha vivido y trabajado en España, Portugal, Brasil, Italia, Bulgaria y Países Bajos. Autor de Hostal Europa (Libros.com), premiado en Bulgaria. Le gusta pensar que fue gestado en primavera, en un floreciente campo de amapolas. Sin embargo, su fecha de nacimiento sugiere que fue en otoño, tal vez en un prado con castaños repleto de esos maduros erizos punzantes que tanto incomodan. Eso explicaría muchas cosas. De cualquier modo, a caballo entre la sierra y la dehesa, sueña con desgranar por diferentes vías las realidades que le rodean y, justo después, dejarse atrapar y arrastrar por otras. Hasta el momento, la realidad búlgara es la que más tiempo le está llevando y también la que más alegrías y disgustos le ha dado.