Publicidadspot_img
-Publicidad-spot_img
Mientras tantoEl impulso - The impulse. 1916

El impulso – The impulse. 1916

 

Era demasiado solitario para ella

  Y demasiado salvaje.

Y desde allí no fueron sino dos,

  Y sin hijos.

 

Y era poco el trabajo en la casa,

  Ella era libre,

Y le siguió donde el campo es surcado,

  O el árbol talado.

 

Descansó sobre un tronco y lanzó

  Las frescas astillas,

Con una canción sólo para sí misma

  En sus labios.

 

Y una vez fue a romper una rama

  De negro aliso.

Ella se alejó tanto de la escasa escucha

  Cuando él la llamó.

 

Y no contestó –no habló-

  O volvió.

Permaneció, y luego corrió y se escondió

  Entre los helechos.

 

Jamás la encontró, aunque miró

  En todas partes,

Y preguntó en casa de su madre

  Si estaba allí.

 

Repentinas, veloces y ligeras como aquello

  Las ataduras cedieron,

Y él aprendió de finales

  Más allá de la tumba.

 

 

‘The impulse’

 

It was too lonely for her there,

  And too wild,

And since there were but two of them,

  And no child.

 

And work was little in the house,

  She was free,

And followed where he furrowed field

  Or felled tree.

 

She rested on a log and tossed

  The fresh chips,

With a song only to herself

  On her lips.

 

And once she went to break a bough

  Or black alder.

She strayed so far the scarcely heard

  When he called her-

 

And didn’t answer –didn’t speak-

  Or return.

She stood, and then she ran and hid

  In the fern.

 

He never found her, though he looked

  Everywhere,

And he asked at her mother’s house

  Was she there.

 

Sudden and swift and light as that

  The ties gave,

And he learned of finalities

  Besides the grave.

Más del autor

-publicidad-spot_img