Era demasiado solitario para ella
Y demasiado salvaje.
Y desde allí no fueron sino dos,
Y sin hijos.
Y era poco el trabajo en la casa,
Ella era libre,
Y le siguió donde el campo es surcado,
O el árbol talado.
Descansó sobre un tronco y lanzó
Las frescas astillas,
Con una canción sólo para sí misma
En sus labios.
Y una vez fue a romper una rama
De negro aliso.
Ella se alejó tanto de la escasa escucha
Cuando él la llamó.
Y no contestó –no habló-
O volvió.
Permaneció, y luego corrió y se escondió
Entre los helechos.
Jamás la encontró, aunque miró
En todas partes,
Y preguntó en casa de su madre
Si estaba allí.
Repentinas, veloces y ligeras como aquello
Las ataduras cedieron,
Y él aprendió de finales
Más allá de la tumba.
—
‘The impulse’
It was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child.
And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field
Or felled tree.
She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.
And once she went to break a bough
Or black alder.
She strayed so far the scarcely heard
When he called her-
And didn’t answer –didn’t speak-
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.
He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother’s house
Was she there.
Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.