A través de los campos y los bosques
Y sobre los muros a los que he abierto camino;
He escalado las colinas de la vista
Y mirado al mundo, y descendido;
He venido por la autovía a casa
Y resulta que está acabada.
Las hojas están muertas en la tierra,
A salvo las que el roble conserva
Para enredarlas una a una
Y dejarlas marchar arañando y deslizándose
Sobre la costra de nieve,
Mientras otros duermen.
Y las hojas muertas yacen acurrucadas y quietas,
Ya no se vuelan de un lado a otro;
La última flor de aster ha desaparecido;
Las flores del embrujado avellano se marchitan;
El corazón sufre por la búsqueda
Pero los pies preguntan ‘¿a dónde?’.
Ah, ¿cuándo al corazón del hombre
Le fue menos que una traición
Ir a la deriva de las cosas,
Rendirse con gracia a la razón,
Cediendo y aceptando el final
De un amor o una estación?
—
‘Reluctance’
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last long aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither?’
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?