Publicidadspot_img
-Publicidad-spot_img
Mientras tantoReticencia - Reluctance

Reticencia – Reluctance

 

 

A través de los campos y los bosques

Y sobre los muros a los que he abierto camino;

He escalado las colinas de la vista

Y mirado al mundo, y descendido;

He venido por la autovía a casa

Y resulta que está acabada.

 

Las hojas están muertas en la tierra,

A salvo las que el roble conserva

Para enredarlas una a una

Y dejarlas marchar arañando y deslizándose

Sobre la costra de nieve,

Mientras otros duermen.

 

Y las hojas muertas yacen acurrucadas y quietas,

Ya no se vuelan de un lado a otro;

La última flor de aster ha desaparecido;

Las flores del embrujado avellano se marchitan;

El corazón sufre por la búsqueda

Pero los pies preguntan ‘¿a dónde?’.

 

Ah, ¿cuándo al corazón del hombre

Le fue menos que una traición

Ir a la deriva de las cosas,

Rendirse con gracia a la razón,

Cediendo y aceptando el final

De un amor o una estación?

 

 

‘Reluctance’

Out through the fields and the woods

And over the walls I have wended;

I have climbed the hills of view

And looked at the world, and descended;

I have come by the highway home,

And lo, it is ended.

 

The leaves are all dead on the ground,

Save those that the oak is keeping

To ravel them one by one

And let them go scraping and creeping

Out over the crusted snow,

When others are sleeping.

 

And the dead leaves lie huddled and still,

No longer blown hither and thither;

The last long aster is gone;

The flowers of the witch-hazel wither;

The heart is still aching to seek,

But the feet question ‘Whither?’

 

Ah, when to the heart of man

Was it ever less than a treason

To go with the drift of things,

To yield with a grace to reason,

And bow and accept the end

Of a love or a season?

Más del autor

-publicidad-spot_img