Tres poemas rumanos de Paul Celan
traducidos por Diana-Nicoleta Cofșinski
Anoche
De los árboles sembrados por el crepúsculo en nuestras estancias incendiadas
desprenderemos lentamente las palomas de cristal, fronda eterna
susurrando, nos crecerán sobre los hombros y los brazos, y no habrá brisa,
sino un charco de sombras en el que nadie arraigue,
un lago helado, donde se disputan la corona de escamas los ahogados,
y la vida es la barca en la orilla, abandonados los remos.
Una voz llegará a nosotros de entre las llamas a manchar con sangre su plata,
para anunciar, de regreso al incendio: ¡No yo, sino ellos, ellos sólo saben la hora!
Y entonces se dirigirán hacia ti desde el desierto para vaciar la arena a tu alrededor:
que haya montañas alrededor, y que permanezcamos en el Valle de la Tristeza –
y tú desprenderás lentamente las palomas de cristal, de vez en cuando, una a una,
y cuando estallen en el aire, hablarás conmigo sin límite de tiempo.
Tristeza
Los sueños, remolino de la tarde-aurora,
lago adormecido en un nenúfar hundido,
llegas a helarlos con tus silencios, hermana negra
de quien de corona te ha ceñido
cielo serrado, nevado sobre las sienes,
nube florecida, para que la lleves en una pestaña,
tú, extraviada en vestimenta más humilde,
ríes: – ¿acaso mañana y el otoño en las nueces?
La iia ya no la quieres, la con sombra cosida,
hilado de estrellas adornando la noche…
Vuelve a adormecer el oro y la niebla se dispersa.
¿A quién diere el rocío, la lágrima a quién?
[Días después, como iban a empezar las deportaciones]
Días después, como iban a empezar las deportaciones, llegó Rafael, por la noche, envuelto de una extensa desesperanza de seda negra, con capucha, sus ardientes miradas se cruzaron sobre mi frente, chorros de vino empezaron a inundar mis mejillas, se derramaron por el suelo, y los hombres los sorbieron en sueños. —Ven conmigo, me dijo Rafael, y echó sobre mis hombros demasiado deslumbrantes, una desesperanza igual a la que él mismo vestía. Me incliné hacia mi madre, la besé incestuosamente y abandoné la casa. Un inmenso enjambre de grandes mariposas negras, llegadas desde los trópicos, me impedía avanzar. Rafael me arrastró afuera y bajamos hacia el ferrocarril. Bajo mis pies sentí los rieles, oí el silbido de una locomotora, muy próxima, y se me encogió el corazón El tren pasó por encima de nuestras cabezas. Abrí los ojos. Delante de mí, en un espacio inmensurable, un gran candelabro con miles de brazos.
—¿Es de oro?, musité al oído de Rafael. —De oro. Te subirás a uno de sus brazos para que, cuando yo le hubiere levantado por los aires, pudieses colgarlo del firmamento. Antes del amanecer, los hombres podrán salvarse volando hacia allí. Yo les enseñaré el camino y tú les recibirás. Subí a uno de sus brazos, Rafael pasó de un brazo a otro, tocó a cada uno de ellos y el candelabro empezó a alzarse. Una hoja se posó sobre mi frente, justo en el lugar donde se había fijado la mirada de mi amigo, una hoja de arce. Miré a mi alrededor: no, ése no era el cielo. Pasaron las horas y no pude encontrar nada. Lo sabía: abajo se habían reunido los hombres, Rafael los tocó con sus delicados dedos, y ellos también empezaron a alzarse, mas yo ya no podía detenerme.
¿Dónde estará el cielo? ¿Dónde?
***
Notas de la traductora a los poemas:
- Petre Solomon en el libro Paul Celan. La dimensión rumana:
«El poema de influencia surrealista «Anoche», además de esta continua metaforización, el uso de verbos en tiempo futuro contribuye a la sensación de lo insólito: «desprenderemos», «nos crecerán sobre los hombros y los brazos», «tú hablarás conmigo sin límite de tiempo», etcétera. Esto es muy importante porque está vinculado a las raíces ontológicas de la lírica de Celan”. - Iia es la blusa tradicional rumana llevada por mujeres en distintos actos festivos.
- Petre Solomon en su libro Paul Celan. La dimensión rumana anota a pie de página:
«En uno de los textos mecanografiados de este poema en prosa aparece el título «El Cielo», que fue borrado con el lápiz de Paul Celan»
Paul Celan (Paul Anczel; Chernivtsi, Rumanía, 1920 – París, 1970) Fue un poeta rumano de lengua alemana y origen judío, educado en la tradición jasídica. Inició estudios de medicina y de literaturas románicas en la Universidad de Chernivtsi, que hubo de interrumpir en 1942, ante la invasión alemana de Rumanía. Internado en un campo de concentración, logró huir a la URSS y permaneció allí hasta el final de la Segunda Guerra Mundial. Entre 1945 y 1947 vivió en Bucarest, donde aparecieron sus primeros poemas en la revista Agora. Poco después se trasladó a París, ciudad en la que estableció su residencia definitiva, dedicándose a la traducción y a la enseñanza en la Escuela Normal Superior.
Se suicidó arrojándose al Sena.
Considerado junto con Hans Magnus Enzensberger el poeta en lengua alemana más importante de la posguerra, Paul Celan se mantuvo vinculado al Grupo 47, al que pertenecieron el mismo Enzensberger y destacados narradores como Heinrich Böll, Günter Grass, Siegfried Lenz y Uwe Johnson. En la obra de Celan concurren influencias muy diversas que van desde la tradición hebrea hasta el simbolismo francés (Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé), los surrealistas (Paul Éluard) y algunos clásicos de la lírica alemana (Hölderlin, Rilke). Los traumas de la persecución durante la guerra y del asesinato de sus padres en un campo de exterminio nazi inciden en algunas de las composiciones de su primer libro de poemas, Adormidera y memoria (Mohn und Gedächtnis, 1952), articulado en cuatro partes y al que pertenece la célebre «Fuga de la muerte», expresión conmovedora del destino del pueblo judío.
De las tensiones entre las esferas del sueño, espacio del inconsciente, y de la realidad, ámbito de lo histórico-fáctico, surge un complejo entramado de imágenes y símbolos de un marcado hermetismo que irá depurándose cada vez más en su producción ulterior, aunque la poesía fuera para Paul Celan ante todo un «espacio de comunicación», y también de comunicación con lo trascendente.
Su lenguaje poético intenta en cierto modo la negación de la mera expresión y el reflejo de las cosas, de los acontecimientos; se compone de espacios vacíos y de palabras arrancadas al silencio. El punto de partida de la mayoría de sus composiciones es, sin duda, la muerte y la destrucción provocadas por la devastación que la guerra trae consigo, así como el intento constante de buscar una comprensión del propio yo, un intento tristemente fallido.
Tras la publicación de títulos como De umbral en umbral (1955), Rejas de lenguaje (1959) y La rosa de nadie (1963), esenciales dentro del conjunto de su obra, aparecieron Cambio de aliento (1967), Coacción luminosa (1970) y, póstumamente Finca del tiempo (1976), donde la condensación y el despojamiento verbal alcanzan sus más altas cotas. Destacan asimismo sus versiones de poesía francesa (Paul Valéry, René Char), italiana (Giuseppe Ungaretti) y rusa (Sergei Esenin, Ósip Mandelstam) al alemán. En 1960 le fue concedido el prestigioso premio Georg Büchner de las letras alemanas.
En 1970 puso fin a su vida, arrojándose al Sena.
Diana-Nicoleta Cofșinski (Bucarest, 14 de diciembre de 1967) es hispanista, traductora y escritora. Licenciada en Filología española y Filología inglesa por la Universidad de Bucarest. Colaboró, entre 1996-2000, con la televisión nacional TVR en calidad de presentadora y guionista del programa Viaje al Español, curso de divulgación del idioma español, realizado por TVE y la Universidad de Salamanca, junto con el renombrado hispanista, Andrei Ionescu.
Trabajó como consejera de Relaciones Internacionales en la Unión de Escritores de Bucarest y como consejera cultural en la Embajada de Brasil de Bucarest. Desempeñó el cargo de directora de Relaciones Internacionales de la sociedad de derecho de autor, Copyro. Entre 2006-2010 trabajó como consejera en la diplomacia cultural en calidad de directora adjunta del Instituto Cultural Rumano en Madrid. Publicó artículos, ensayos y entrevistas en revistas literarias de su país como «România literară», «Luceafărul», «Contemporanul», «Convergențe româno-braziliene» y «Bucureștiul literar și artistic.”
Desde 2013 es colaboradora, en calidad de autora de ensayos, de la revista de periodismo digital FronteraD donde se han publicado sus traducciones de poesía rumana, en la sección «La nube habitada».
Ha traducido los siguientes libros:
· En tu presencia de José E. Méndes Camargo, Ed. ALL, 1997
· Furtunile. Los temporales de Alfonso Armada, edición bilingüe, Europress Group, 2010
· Fracaso de Tánger de Alfonso Armada, Ed. Litera, 2010
· Cuaderno de Hollywood de Alfonso Armada, edición bilingüe, Ed .Litera, 2011
· Poesía sola, pura premonición de Kepa Murua, edición bilingüe, Ed. Litera, 2011
· La copa llena de ángeles de Coman Șova, editorial Valparaíso, España, 2017.
Por Furtunile. Los temporales de Alfonso Armada, ha ganado el Premio a la Traducción del español al rumano que conceden la «Asociación de Escritores de Galați» y la revista Porto Franco.
Es autora del libro Paul Celan De Czernowitz a Bucarest: la Patria del corazón (en manuscrito), al que pertenecen los tres poemas que hemos seleccionado para esta nueva entrega de la nube habitada.
***